Traduction : Plonger dans un autre monde

Mais traduire un site, cela signifie aussi plonger dans un autre monde. Il ne suffit pas de traduire des "mots", il faut aussi traduire l'esprit du contenu, l'idée, l'enthousiasme que le créateur du commerce a investi dans son projet. Parfois, bien que cela soit plus rare, il est même nécessaire d'adapter un produit ou le graphisme d'une page. Bref, la traduction d'un site exige non seulement la maîtrise des deux langues - de la langue d'origine et de la langue ciblée - mais aussi des connaissances des deux cultures, des deux pays et des besoins de leurs habitants.
 
Autrement dit : un site plurilingue ne présente pas seulement plusieurs langues - il reflète aussi l'esprit de plusieurs pays, il cible les besoins de plusieurs peuples, et il témoigne de plusieurs mentalités. Celui qui traduit un site a besoin de connaissances des langues et des cultures : il porte la responsabilité de la communication et de l'e-commerce international.
 
SudDesign propose la traduction et la mise en page et/ou en ligne des sites en français, anglais, espagnol et allemand. Il garantit la qualité professionnelle de la traduction, la personnalisation du travail et la capacité du traducteur de transmettre aux habitants des autres pays l'esprit du contenu de votre site et la valeur des produits qu'il présente.
 
Retour : Traduction chez SudDesign - Internet, un monde polyglotte
 

 
Contact |  sud-design.eu © 2009-2010 | Designed by Doris Kneller